Like the rest of the New Testament, the Lord’s Prayer was originally written in Koine Greek (though Jesus likely spoke it in Aramaic). When we read it in English, we are reading a translation. Pope Francis recently argued that scholars should seek a different translation of the line of the Lord’s Prayer traditionally translated, “Lead us not into temptation” (Matthew 6:13 and Luke 11:4, NIV). (Incidentally, Francis expressed this view in a television interview in which he was not speaking ex cathedra. Thus, faithful Roman Catholics need not interpret his view, here, as infallible.)
Francis’s concern is that the traditional translation is theologically suspect, since it seems to imply that God might actively push us or guide us into a situation where we are likely to sin (a state of “temptation”). According to Francis, as a good father God would not do this. “It’s Satan who leads us into temptation — that’s his department” (Los Angeles Times, December 8, 2017).
For this reason, Francis would prefer a translation that implies a more passive role for God, like “Do not let us enter into temptation,” or “Do not let us fall into temptation.” The implication of these alternative translations is that when we find ourselves in temptation, we have led ourselves there; God has merely allowed us to do so.
What should we make of Francis’s call for a revised translation? Continue reading